1. Con una vasta extensión territorial y abundantes recursosnaturales, América Latina y el Caribe gozan de condiciones privilegiadas dedesarrollo, lo que hace de ella una de las regiones emergentes con mayorpotencial para desarrollarse. En últimos años, la región ha mantenido una buenatendencia de desarrollo estable, gracias a la orientación de las organizacionesregionales como la CELAC. Se registran de continuos nuevos avances en launidad, auto-superación e integración de la región con el creciente poderío einfluencia internacional. Los países latinoamericanos y del Caribe impulsanactivamente una diplomacia plural, asignando una mayor importancia dedesarrollo de las relaciones de amistad y cooperación como los países Asia-Pacífico incluida China, lo cual ha abierto un espacio más amplio para eldesarrollo integral y profundo de nuestras relaciones.
    拉美和加勒比地大物博,发展条件得天独厚,是最具发展潜力的新兴地区之一。近年来,拉美地区保持稳定发展的良好态势,在拉共体等地区组织引领下,联合自强和一体化建设不断取得新进展,整体实力和国际影响力不断增强。拉美和加勒比国家积极推进多元外交,更加重视发展同包括中国在内的亚太各国友好合作关系,为中拉关系全面深入发展提供了更大空间。 - ( China-CELAC )
  2. El pueblo chino ama la paz, y la paz fluye por las venas de los chinos. Como el país costero más grande del Mar Meridional, para mantener la paz y la estabilidad en la situación general del Mar Meridional, China ha mantenido su gran moderación en las décadas posteriores a las disputas del Mar Meridional de China, y nunca ha provocado controversia ni ha llevado a cabo acciones para complicar o aumentar los conflictos.
    中华民族是热爱和平的民族,身体中流淌着和平的血液。作为南海最大沿岸国,中国从维护南海地区和平与稳定的大局出发,在南海问题产生后的几十年里始终保持极大克制,从未主动挑起争议,也没有采取任何使争议复杂化、扩大化的行动。 - ( 南海是中国的 )
  3. --Desde su regreso a la patria, Hong Kong ha mantenido la prosperidad y estabilidad.
    ——回到祖国怀抱的香港继续保持繁荣稳定。 - ( 习近平香港演讲 )
  4. El sistema de la gobernanza social ha mejorado aún más, la situación social se ha mantenido estable en su conjunto y la seguridad nacional se ha fortalecido integralmente.
    社会治理体系更加完善,社会大局保持稳定,国家安全全面加强。 - ( 十九大报告精选 )
  5. Se ha aplicado integral y acertadamente la directriz de "un país con dos sistemas"; la autoridad central ha mantenido firmemente en su mano el poder administrativo general sobre Hong Kong y Macao, competencia esta conferida por la Constitución y las leyes fundamentales; y los intercambios y la cooperación entre el interior del país y Hong Kong y Macao se han profundizado, con lo que se han mantenido la prosperidad y la estabilidad de estas regiones administrativas especiales.
    全面准确贯彻“一国两制”方针,牢牢掌握宪法和基本法赋予的中央对香港、澳门全面管治权,深化内地和港澳地区交流合作,保持香港、澳门繁荣稳定。 - ( 十九大报告精选 )
  6. En el transcurso de estos 96 años, con el objeto de cumplir la misión histórica de culminar la gran revitalización de la nación china, nuestro Partido, fuera débil o poderoso, fuéranle las circunstancias favorables o adversas, no ha alterado sus aspiraciones fundacionales, sino que se ha mantenido inamovible en su determinación y ha unido y conducido al pueblo en la superación, una tras otra, de grandes dificultades en apariencia insuperables, y en la realización, uno tras otro, de milagros humanos que resplandecen en los anales de la historia por haber requerido vencer múltiples dificultades y peligros, hacer enormes sacrificios, afrontar los reveses valientemente y corregir los errores con coraje.
      九十六年来,为了实现中华民族伟大复兴的历史使命,无论是弱小还是强大,无论是顺境还是逆境,我们党都初心不改、矢志不渝,团结带领人民历经千难万险,付出巨大牺牲,敢于面对曲折,勇于修正错误,攻克了一个又一个看似不可攻克的难关,创造了一个又一个彪炳史册的人间奇迹。 - ( 十九大报告精选 )
  7. Ante la presión extrema ejercida reiteradamente por la parte estadounidense, China siempre ha mantenido una actitud racional y contenida, y se ha comprometido a resolver las discrepancias a través de negociaciones de igual a igual. Pero al mismo tiempo, China responderá resueltamente a cualquier provocación salvaguardando los intereses fundamentales del país y del pueblo, y jamás cederá en las principales cuestiones de principio.
    面对美方一再极限施压,中方一直保持理性、克制态度,认真严肃地致力于通过平等协商解决分歧。同时,中方坚决反制任何挑衅,坚决维护和捍卫国家核心利益和人民根本利益,在重大原则问题上决不让步。 - ( 徐步大使署名文章 )
  8. En el año 2019, China se ha mantenido abierta para abrazar al mundo. Patrocinamos el II Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional, la Expo Mundial de Horticultura de Beijing, la Conferencia sobre el Diálogo de las Civilizaciones Asiáticas y la II Expo Internacional de Importaciones de China, presentando al mundo una China civilizada, abierta y tolerante. Sostuve conversaciones con varios jefes de Estado y de gobierno, a fin de compartir las proposiciones chinas, consolidar la amistad y profundizar los consensos. Con la incorporación de varios países en este año, el número de los países que tienen relaciones diplomáticas con China ha alcanzado los 180. ¡Nuestros amigos se encuentran a lo largo y ancho del mundo!
    2019年,中国继续张开双臂拥抱世界。我们主办了第二届“一带一路”国际合作高峰论坛、北京世界园艺博览会、亚洲文明对话大会、第二届中国国际进口博览会,向世界展示了一个文明、开放、包容的中国。我同很多国家元首和政府首脑会晤,分享了中国主张,增进了友谊,深化了共识。世界上又有一些国家同我国建交,我国建交国达到180个。我们的朋友遍天下! - ( 2020年习近平新年贺词 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024